Nobody understands another's sorrow, and nobody another's joy.
Was sollten wir auch mit dem Glück anfangen, da Unglück noch der einzige Reiz ist, der uns übrig bleibt.
No one really understands the grief or joy of another. We always imagine that we are approaching some other, but our lines of travel are actually parallel.
Meine Erzeugnisse sind durch den Verstand für Musik und durch meinen Schmerz vorhanden, jene, welche der Schmerz allein erzeugt hat, scheinen am wenigstens die Welt zu erfreuen.
When I wished to sing of love, it turned to sorrow. And when I wished to sing of sorrow, it was transformed for me into love.
Nehmt die Menschen wie sie sind, nicht wie sie sein sollen.
No one feels another's grief, no one understands another's joy. People imagine they can reach one another. In reality they only pass each other by.
I try to decorate my imagination as much as I can.
Our castle is not imposing, but is well built, and surrounded by a very fine garden. I live in the bailiff's house.
A man endures misfortune without complaint.
Glücklich, der einen wahren Freund findet. Glücklicher, der in seinem Weibe einen wahren Freund findet.
Happy is the man who finds a true friend, and far happier is he who finds that true friend in his wife.
Vernunft ist nichts anderes als die Analyse des Glaubens.
Why should the composer be more guilty than the poet who warms to fantasy by a strange flame, making an idea that inspires him the subject of his own very different treatment?
Keiner, der den Schmerz des andern, und keiner, der die Freude des andern versteht! Man glaubt immer zu einander zu gehen und man geht immer nur neben einander…
Every night when I go to bed, I hope that I may never wake again, and every morning renews my grief.
Zu leichter Sinn birgt meistens ein zu schweres Herz.
You believe happiness to be derived from the place in which once you have been happy, but in truth it is centered in ourselves.
Na, hör mal, ein Steinklopfer muß Steine klopfen,
aber ich darf komponieren!
The manager is to be blamed who distributes parts to his players which they are unable to act.
Soll doch der Teufel dieses Zeug spielen!
The greatest misfortune of the wise man and the greatest unhappiness of the fool are based upon convention.
Ich bin für nichts als das Komponieren auf die Welt gekommen.
Zuweilen glaube ich wohl selbst im Stillen, es könne etwas aus mir werden, aber wer vermag nach Beethoven noch etwas zu machen?
Easy mind, light heart. A mind that is too easy hides a heart that is too heavy.
Warum denkt mein Geist nicht, wenn der Körper schläft? Er geht gewiss spazieren. Schlafen kann er ja nicht!
I never force myself to be devout except when I feel so inspired, and never compose hymns of prayers unless I feel within me real and true devotion.
O Phantasie, du unerforschlicher Quell, aus dem Künstler und Gelehrte trinken! O bleibe bei uns, wenn auch von Wenigen nur anerkannt und verehrt, um uns vor jener sogenannten Aufklärung, jenem Gerippe ohne Fleisch und Blut zu bewahren.
One bites into the brass mouthpiece of his wooden cudgel, and the other blows his cheeks out on a French horn. Do you call that Art?
The world resembles a stage on which every man is playing a part.
Why does God endow us with compassion?
Above all things, I must not get angry. If I do get angry I knock all the teeth out of the mouth of the poor wretch who has angered me.
There are two contrary impulses which govern this man's brain-the one sane, and the other eccentric. They alternate at regular intervals.
Approval or blame will follow in the world to come.
I am composing like a god, as if it simply had to be done as it has been done.
If only your pure and clean mind could touch me, dear Haydn, nobody has a greater reverence for you than I have.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen