Blog-Archiv

Montag, 22. Juni 2015

Happy Birthday Wilhelm von Humboldt!

Es ist eine eigene Sache im Leben, daß, wenn man gar nicht an Glück oder Unglück denkt, sondern nur an strenge, sich nicht schonenden Pflichterfüllung, das Glück sich von selbst, auch bei entbehrender und mühevoller Lebensweise einstellt.

True enjoyment comes from activity of the mind and exercise of the body; the two are ever united.

Nur der Wechsel ist wohltätig. Unaufhörliches Tageslicht ermüdet.

I am more and more convinced that our happiness or our unhappiness depends far more on the way we meet the events of life than on the nature of those events themselves.

Kein Mensch ist unersetzbar in Geschäften.

However great an evil immorality may be, we must not forget that it is not without its beneficial consequences. It is only through extremes that men can arrive at the middle path of wisdom and virtue.

Die wahre Heimat ist eigentlich die Sprache. Sie bestimmt die Sehnsucht danach, und die Entfernung vom Heimischen geht immer durch die Sprache am schnellsten.

It is usually more important how a man meets his fate than what it is.

Der körperliche Zustand hängt sehr viel von der Seele ab. Man suche sich vor allem zu erheitern und von allen Seiten zu beruhigen.

How a person masters his fate is more important than what his fate is.

Die Zeit ist nur ein leerer Raum, dem Begebenheiten, Gedanken und Empfindungen erst Inhalt geben.

Only what we have wrought into our character during life can we take with us.

Nie ist das menschliche Gemüt heiterer gestimmt, als wenn es seine richtige Arbeit gefunden hat.

Coercion may prevent many transgressions; but it robs even actions which are legal of a part of their beauty. Freedom may lead to many transgressions, but it lends even to vices a less ignoble form.

Im Grunde sind es doch die Verbindungen mit Menschen, welche dem Leben seinen Wert geben.

Language makes infinite use of finite media.

Freundschaft und Liebe bedürfen des Vertrauens, des tiefsten und eigentlichsten, aber bei großartigen Seelen nie der Vertraulichkeiten.

The government is best which makes itself unnecessary.

Das Arbeiten ist meinem Gefühl nach dem Menschen so gut ein Bedürfnis als Essen und Schlafen. Selbst diejenigen, die gar nichts tun, was ein Vernünftiger Arbeit nennen würde, bilden sich doch ein, etwas zu tun.

Wherever the citizen becomes indifferent to his fellows, so will the husband be to his wife, and the father of a family toward the members of his household.

Der Tod ist kein Abschnitt des Daseins, sondern nur ein Zwischenereignis, ein Übergang aus einer Form des endlichen Wesens in eine andere.

If we glance at the most important revolutions in history, we see at once that the greatest number of these originated in the periodical revolutions on the human mind.

Gelehrte dirigieren ist nicht viel besser als eine Komödiantengruppe unter sich zu haben.

War seems to be one of the most salutary phenomena for the culture of human nature; and it is not without regret that I see it disappearing more and more from the scene.

Befriedigung des Bedürfnisses ist nur Abhilfe eines Übels, also immer etwas Negatives. Das wahre Vergnügen aber, körperlich und geistig, muß etwas Positives sein.

Bilde dich selbst, und dann wirke auf andere durch das, was du bist!

Was nicht im Menschen ist, kommt auch nicht von außen in ihn hinein.

Die Entwicklung aller Keime aber, die in der individuellen Anlage eines Menschenlebens liegen, halte ich für den wahren Zweck des irdischen Daseins, nicht gerade das Glück.

Wie wenig ist am Ende der Lebensbahn daran gelegen, was wir erlebten, und wie unendlich viel, was wir daraus machten.

Viele, die bei Kindern sind, tun ihre Pflicht, aber das Herz ist nicht dabei. Das merkt das Kind.

Es gehört zum Begriff des Spazierengehens, daß man keinen ernsthaften Zweck damit verbindet.

Ohne Sicherheit vermag der Mensch weder seine Kräfte auszubilden noch die Frucht derselben zu genießen; denn ohne Sicherheit ist keine Freiheit.

Die Ruhe ist die natürliche Stimmung eines wohlgeregelten, mit sich einigen Herzens.

In gutgearteten Seelen ist ein wahrer Schmerz, was auch seine Ursache sein möge, immer ewig. Und wenn man behauptet, daß die Zeit oder andere Umstände ihn minderten, so sind das Worte, die nur für die schwächliche Empfindung Geltung haben.

Meiner Idee nach ist Energie die erste und einzige Tugend des Menschen.

Die Sehnsucht nach wahrer Freundschaft und Liebe ist ein Vorrecht zarter und gebildeter Seelen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen