Each day is a little life: every waking and rising a little birth, every fresh morning a little youth, every going to rest and sleep a little death.
In Hinsicht auf die Schätzung der Größe eines Menschen gilt für die geistige das umgekehrte Gesetz der physischen: diese wird durch die Ferne verkleinert, jene vergrößert.
They tell us that suicide is the greatest piece of cowardice... that suicide is wrong; when it is quite obvious that there is nothing in the world to which every man has a more unassailable title than to his own life and person.
Die Grobheit besiegt jedes Argument und verscheucht allen Geist.
Jeder hat gewisse angeborene konkrete Grundsätze, die ihm in Blut und Saft stecken, in dem sie das Resultat alles seines Denkens, Fühlens und Wollens sind. Er wird erst beim Rückblick auf sein Leben gewahr, daß er von ihnen wie von einem unsichtbaren Faden ist gezogen worden. Je nachdem sie sind, leiten sie ihn zu Glück oder Unglück.
A man can be himself only so long as he is alone, and if he does not love solitude, he will not love freedom, for it is only when he is alone that he is really free.
Was einer an sich selber hat, ist zu seinem Lebensglück das Wesentlichste.
The two enemies of human happiness are pain and boredom.
Kinder bedürfen ständig des Zeitvertreibes, sei er Spiel oder Arbeit. Stockt er, so ergreift sie augenblicklich Langeweile. Auch Jünglinge sind ihr noch sehr unterworfen und sehn mit Besorgnis auf unausgefüllte Stunden. lm männlichen Alter schwindet die Langeweile mehr und mehr. Greisen wird die Zeit stets zu kurz, und die Tage fliegen pfeilschnell vorüber.
Just remember, once you're over the hill you begin to pick up speed.
Es gibt nur drei Grundtriebfedern menschlicher Handlungen: Egoismus, der das eigene Wohl will, ... Bosheit, die das fremde Wehe will ... und die Kraft, welche das fremde Wohl will, und diese Kraft ist das Mitleid.
The discovery of truth is prevented more effectively, not by the false appearance things present and which mislead into error, not directly by weakness of the reasoning powers, but by preconceived opinion, by prejudice.
Es ist wirklich unglaublich, wie nichtssagend und bedeutungsleer, von außen gesehen, und wie dumpf und besinnungslos, von innen empfunden, das Leben der allermeisten Menschen dahinfließt. Es ist ein mattes Sehnen und Quälen, ein träumerisches Taumeln durch die vier Lebenalter hindurch zum Tode, unter Begleitung einer Reihe trivialer Gedanken.
The doctor sees all the weakness of mankind; the lawyer all the wickedness, the theologian all the stupidity.
Wer unter Menschen zu leben hat, darf keine Individualität unbedingt verwerfen. Hält er es anders, so tut er Unrecht und fordert die anderen heraus zum Krieg auf Tod und Leben.
The more unintelligent a man is, the less mysterious existence seems to him.
Eine schwere Aufgabe ist die Höflichkeit insofern, als sie verlangt, daß wir den lebhaftesten Anteil an allen Leuten simulieren, während wir froh sein müssen, keinen an ihnen zu haben. – Höflichkeit mit Stolz zu vereinigen, ist ein Meisterstück.
All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident.
All unser Übel kommt daher, daß wir nicht allein sein können.
Satisfaction consists in freedom from pain, which is the positive element of life.
Alle Formen nimmt die Geistlosigkeit an, um sich dahinter zu verstecken: sie verhüllt sich in Schwulst, in Bombast, in den Ton der Überlegenheit und Vornehmigkeit und in hundert anderen Formen.
To live alone is the fate of all great souls.
Aller Eigensinn beruht darauf, daß der Wille sich an die Stelle der Erkenntnis gedrängt hat.
Every parting gives a foretaste of death, every reunion a hint of the resurrection.
Auch das Zufälligste ist nur ein auf entfernterem Wege herangekommenes Notwendiges.
As the biggest library if it is in disorder is not as useful as a small but well-arranged one, so you may accumulate a vast amount of knowledge but it will be of far less value than a much smaller amount if you have not thought it over for yourself.
Bei gleicher Umgebung lebt doch jeder in einer anderen Welt.
After your death you will be what you were before your birth.
Beklagte man ehemals die Schuld der Welt, so sieht man jetzt mit Grausen auf die Schulden der Welt.
The first forty years of life give us the text; the next thirty supply the commentary on it.
Bescheidenheit bei mittelmäßigen Fähigkeiten ist bloße Ehrlichkeit; bei großen Talenten ist sie Heuchelei.
If you want to know your true opinion of someone, watch the effect produced in you by the first sight of a letter from him.
Das Geld gleicht dem Seewasser. Je mehr davon getrunken wird, desto durstiger wird man.
We forfeit three-quarters of ourselves in order to be like other people.
Das Leben kann als ein Traum angesehen werden und der Tod als Erwachen.
Great men are like eagles, and build their nest on some lofty solitude.
Das Neue ist selten das Gute, weil das Gute nur kurze Zeit das Neue ist.
Money is human happiness in the abstract; he, then, who is no longer capable of enjoying human happiness in the concrete devotes himself utterly to money.
Das Publikum ist so einfältig, lieber das Neue als das Gute zu lesen.
Wealth is like sea-water; the more we drink, the thirstier we become; and the same is true of fame.
Das Schicksal mischt die Karten, wir spielen.
Every possession and every happiness is but lent by chance for an uncertain time, and may therefore be demanded back the next hour.
Daß die niedrigste aller Tätigkeiten die arithmetische ist, wird dadurch belegt, daß sie die einzige ist, die auch durch eine Maschine ausgeführt werden kann. Nun läuft aber alle analysis finitorum et infinitorum im Grunde doch auf Rechnerei zurück. Danach bemesse man den "mathematischen Tiefsinn".
The alchemists in their search for gold discovered many other things of greater value.
Daß uns der Anblick der Tiere so ergötzt, beruht hauptsächlich darauf, daß es uns freut, unser eigenes Wesen so vereinfacht vor uns zu sehn.
Opinion is like a pendulum and obeys the same law. If it goes past the centre of gravity on one side, it must go a like distance on the other; and it is only after a certain time that it finds the true point at which it can remain at rest.
Der einzige Mann, der wirklich nicht ohne Frauen leben kann, ist der Frauenarzt.
Der Heiterkeit sollen wir, wann immer sie sich einstellt, Tür und Tor öffnen, denn sie kommt nie zur unrechten Zeit.
Der Schlaf ist für den ganzen Menschen, was das Aufziehen für die Uhr.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen